昨晚与师兄讨论到了一个话题,发现有很多外文书,本身书名原文是非常的简单直白的,内容也并不困难,但中文翻译版的书名总是用很多很玄乎的名字,让人望而却步,乃至于有劝退的效果。

比如说:
《深入理解计算机系统》

英文书名是:
《Computer Systems: A Programmer‘Perspective》
中文直译:“计算机系统:一个程序员的角度”

原文传达的是一种 “这是从一个程序员的角度去介绍计算机系统的组成的一本书。” 这样的意思,但按目前这样的中文翻译的书名,“深入理解计算机系统”,把“一个程序员的角度”这样的意味隐藏了起来,“深入”具体是到什么程度?是相对于谁来说的深入?(实际上也没有特别深入吧),然后不知不觉就把人吓跑了。

抛砖引玉,还有没有类似的书籍?说说你的故事 ?
帮助更多被书名吓跑的朋友们~

(不限于计算机类的,只是,目前能想到的就是计算机的了

  • The Design of Everyday Things -> 设计心理学
  • How To Win Friends And Influence People -> 人性的弱点

Pointers on C:《C和指针》首先书名翻译错误,正确意思是“C指要” 或者“C指南”。
Pointer(指针)作为专用术语表示泛指时候应该用单数或者复数。e.g. Pointer is a wierd design. Pointers are difficult to work with. 我没学过指针/C族语言,但是根据英语文献的习惯,多数情况下专用术语在做标题或者单用都是单数形式,加上on绝对没有“和”的意思,退一万步讲,就算意思真的是“C和指针”,那也应该叫《指针和C》。
这个书名用了一个多义词,而指针是比较难的内容,本意是给读者一种”本书是用户友好型“的暗示。

其实,中文名翻译成英文名看起来吓人的书就更多了。哈哈哈... 跑题了,你们继续~~

8 天 后
3 年 后

© 2018-2025 0xFFFF