昨晚与师兄讨论到了一个话题,发现有很多外文书,本身书名原文是非常的简单直白的,内容也并不困难,但中文翻译版的书名总是用很多很玄乎的名字,让人望而却步,乃至于有劝退的效果。
比如说:
《深入理解计算机系统》
英文书名是:
《Computer Systems: A Programmer‘Perspective》
中文直译:“计算机系统:一个程序员的角度”
原文传达的是一种 “这是从一个程序员的角度去介绍计算机系统的组成的一本书。” 这样的意思,但按目前这样的中文翻译的书名,“深入理解计算机系统”,把“一个程序员的角度”这样的意味隐藏了起来,“深入”具体是到什么程度?是相对于谁来说的深入?(实际上也没有特别深入吧),然后不知不觉就把人吓跑了。
抛砖引玉,还有没有类似的书籍?说说你的故事 ?
帮助更多被书名吓跑的朋友们~
(不限于计算机类的,只是,目前能想到的就是计算机的了