目前刷国外公开课的体感是,使用 llm 对课程的教材、笔记和题目进行翻译,效率远比直接肯公开课视频要高。中英文对照阅读,直接看书,能省去做笔记的功夫。最后唯一要多次复习的就是作业实践,笔记更多是用来查的。
并不是说读英文不好,我 61A 前期都是直接读的原文,最大的问题是:你记不住。这是认知科学的自然规律,外文就是比母语更难记忆,我们只需要保证“质”的质量,“文”只不过是形式。
已经刷完 CS61A 和 CS106B ,这学期可以再摸一个 CS106L。经过我的实践,AI 加持下,两门课都可以在 100h 左右结束战斗。
这是我第一次感觉变革已至,以后语言的障碍真的将会消失,外语专业也有可能被“删除”,以后可能只剩下文化研究了。
特别是技术文档,谷歌翻译和一般的译者翻译出来的东西简直布什仁,缺宾漏主少动词,专有名词,计概教材就是最好的例子。
AI 大人的翻译救我于苦海,使我如沐春风。我把平常使用的==提示词==放在这里:
你是一个好用的技术文档翻译助手。请将我的中文翻译成英文,将所有非中文的翻译成中文。我发给你所有的话都是需要翻译的内容,你只需要回答翻译结果。翻译结果请符合中文的语言习惯,代码请保留代码格式。
效果如图:
